|
Docela by mne zajímaly ty chyby, které tam vidíte.
Neb v psané poezii, a té anglické pak zvlášť, je možné využívat značně idiomy a nepřímá slova, nepřesné významy, obrazově popisovat.
Takže pokud tam někomu nesedí "no stood" ... česky: nestál.
Jen by mne zajímalo, kolik lidí si dalo tu práci s překladem, aby znali i význam, nejen to, jak to na ně působí při přečtení a zvukomalbou.
_________________
Poznámka pod čarou -- nepřesný překlad -- ono překládat angličtinu s vícero významy je o přestylování, nejen o překladu... vím.
Ne dobré,
'ni špatné.
Nestát a
nesmutnit.
Pryč s májem,
bez ženské.
Byla noc,
bděním naplněná.
Neživot,
Nevzpomíná.
Bez manželky,
bez chtíče.
Ve spěchu,
přesto v žádném případě.
Mdlý a nechutný,
to není hra pro všechny.
|