|
Eugene: Mno, takže jak jsem slíbil, ti jdu zhodnotit Siaen:
Takže co se angličtiny týká:
"The world is changed" - Bude buď The world changed, nebo has changed. Takhle by to byl trpný rod, tedy 'Svět je změněn', což si asi na mysli neměl. To samé bych uplatnil hned ve třetím odstavci.
Třetí odstavec- Špatný slovosled. Bude tam 'it has'
"After the war got to the power the house of Delacroix.."
-Tohle bych raději přeformuloval. Zaprvé by ta zmínka o 'got to the power' měla být až po 'house of...', za druhé bych vůbec nepoužil 'got to the power'. To mi přijde jako moc doslovný překlad na to, aby to bylo správně
"From this year it was The Great Kingdom." - Psal bych 'Since then' nebo 'Since that year'. 'This' je na 100% chyba.
"Now it is the year 1869" bych přeformuloval, zní to divně.
"The ruler in present" - Spíš by se hodilo 'The present ruler'
"His main quest"- Spíš bych psal 'assignment' nebo 'duty'. Quest zní divně.
"in pub "Pigs head"." - Takhle by tam asi měl bejt nějakej člen. Jestli se mu chceš vyhnout, psal bych "pub called..."
"Understand" - Takhle se to nejspíš nepoužívá. Osobně bych byl pro 'You see,' nebo 'Naturally'... Záleželo by na kontextu.
"in Siaen dies circa 100 people per day, but its nothing unusual."- V první větě bych přehodil slovosled (in Siaen by bylo na konci), ve druhé bych zaměnil "its" za "That's". Navíc ti tam chybí apostrof.
"No-one of you" - líp by vypadalo 'None of you'
"He asked you if you would find..." - Nevím, tímhle si moc nejsem jistej, ale spíš bych napsal "He asked you, whether you could..."
"ruler affraids of his life." - Napsal bych 'Is affraid of losing his life.' nebo 'Is affraid of being slaughtered/murdered.'
"Our story begins in this pub "Pigs head"." Nepsal bych to vůbec takhle. Zaprvé to tam nesedí slohově a raději bych použil 'the' místo 'this'
"sitting at the table" - Použil bych radši 'around'
"according to smoke" - Mělo by být 'because of smoke' nebo nějak podobně. According to znamená 'podle (něčeho/někoho)', nikoliv 'kvůli'.
"Suns ghost" - lepší by bylo 'ghost of Sun'
Slohová stránka:
Dávej pozor na časy. Měl by ses držet jediného času (Resp. dvou, protože první část příspěvku popisuje historii, kdežto druhá přítomnost), nebo spíš jejich anglických ekvivalentů.
Často ti vypadávají apostrofy u spřežek.
Být tebou, vyhnul bych se nepřímé řeči a to ze dvou důvodů. Zaprvé je to gramaticky náročné a zadruhé to nevypadá dobře.
"Our story begins in this pub "Pigs head"." tam nemá co dělat. Nevypadá to takhle v půlce textu dobře. To by se mělo používat na předělu mezi historií a současností. Stačilo by jméno hospody doplnit do následující věty.
Herní stránka:
Mno, co se historie týká, tak by možná chtěla maličko rozvést. Celkově jsou popisy značně nedostačující. A hlavně naprosto chybí i ten minimální popis vnitřku hospody a osoby toho 'advisora'
U části '1720' mluvíš o městě, které jsi v příspěvku ale ještě nepojmenoval. Vypadá to zmatečně.
V té části s 'You were all...' píšeš, že kromě Mary Anne. Ale nikde dál nevidím nějaký úvod pro ni.
Smysl věty s umíráním 100 lidí v Siaenu mi nějak uniká...
Měl by ses vyhnout používání závorek v takovém množství.
To o smrti v případě nespolupráce by chtělo více rozvést. Z příspěvku totiž není patrné, kdo vlastně je ten 'advisor' a jakou moc má.
Mno, to je zhruba tak všechno. Ono toho zase nebylo tak moc k hodnocení. Ale věřím, že když se budeš snažit, mohlo by ti to jít
|